Алексей Александрович Сурков стал заниматься переводами с тридцатых годов XX века "Переводил или с оригинала (стихи славянских поэтов), или пользуясь подстрочниками и помощью авторов (Фаиз Ахмад Фаиз, Гибцййьдаш) Так же как и при переводах поэтов братских народов Советского Союза, отбирал те стихи, которые были созвучны тому, что писал сам Воспитанный на русской и иностранной гражданской лирике, переводил по преимуществу стихи лирико-публицистического характера",- твейючак поэт говорит о себе, как о переводчике Сборник "Эстафета дружбы" первая попытка представить читателям творчество АСуркова - переводчика зарубежной поэзии.